Book Description
Widely considered the greatest novel ever written in any language, War and Peace has as its backdrop Napoleon's invasion of Russia and at its heart three of the most memorable characters in literature: Pierre Bezukhov, a quixotic young man in search of spiritual joy; Prince Andrey Bolkonsky, a cynical intellectual transformed by the suffering of war; and the bewitching and impulsive Natasha Rostov, daughter of a count. As they seek fulfillment, fall in love, make mistakes, and become scarred by battle in different ways, these characters and their stories interweave with those of a huge cast, from aristocrats to peasants, from soldiers to Napoleon himself.
In this first English translation in more than forty years, Anthony Briggs faithfully reveals Tolstoy's art in stirring prose, clearing up ambiguities that have plagued many modern translations. This volume also includes an afterword by eminent historian Orlando Figes, a list of characters, descriptions of the three main battles, chapter summaries, and notes. Both epic and intimate, a compassionate portrait of humanity and an engrossing read, this is the War and Peace of choice for a whole new generation.
Customer Reviews:
Magnificent Achievement.......2007-10-11
"Well, Prince, so Genoa and Lucca are now just family estates of the
Buonapartes. But I warn you, if you don't tell me that this means war,
if you still try to defend the infamies and horrors perpetrated by
that Antichrist--I really believe he is Antichrist--I will have
nothing more to do with you and you are no longer my friend, no longer
my 'faithful slave,' as you call yourself! But how do you do? I see
I have frightened you--sit down and tell me all the news."
- Anna Pavlovna in War and Peace by Leo Tolstoy
It was 1805 and the novel opens up at a reception given by Anna. With these words she greeted Prince Vasili Kuragin who we learn in the novel is a personage of stature and importance among the St. Petersburg elite.
Anna is referring to Napoleon as the antichrist, she feels that he is routing Europe; and that the king of Russia, Alexander I, must save them all against this terrible and dreadful man.
And so begins one of the most famous masterpieces of all time.
WAR AND PEACE has a simple plot which encompasses the valiant attempts by the Russian people to hold off a military invasion by Napoleon Bonaparte and the French. Some of the segments of the novel deal with war strategy which could have benefited leaders if they simply perhaps had read Tolstoy.
As the story begins we find that the Russians have formed an unlikely alliance with the Austrians. Because of this alliance, we find the small and inadequate Russian army having to march from Moscow to Austria. That in of itself is daunting.
This alliance falters at best and as a consequence the Russian army loses almost all of its army resulting oddly enough in several years of peace. The Russian aristocracy does not have to make any sacrifices at first and their lives continue just as before. Thus the meaning of the title, WAR AND PEACE.
However, after 1810, another five years later, we find Napoleon becoming more successful in Europe and worries arise that he will plan next to invade the Russian homeland. In June of 1812, he does precisely that which the Russian people and the army feared most: he crossed the frontiers into Russia and the real war began.
As Tolstoy described, "an event took place that was contrary to all human reason and human nature."
We meet the Bolkonski's (the elder Prince, the younger Prince Andrei, his sister Princess Marya, Andrei's pregnant wife Lize), the Rostov's (the Count and Countess, Vera, Nicholai, Natasha, Sonya and Petya), the Bezukhov's (the dying Count, his illegitimate son Pierre and various relations to the dying man), the Kuragin's (Prince Vasili and his wife, the beautiful Helene, Anatole, and Hippolyte), Denisov, Dolohov, Boris, Kutuzov (the general) and about 600 characters in the book. The primary ones are the ones that I have named.
Prince Andrei and Count Pierre Bezukhov (very important Tolstoy characters) are opposites in every way; yet are friends and their friendship, separate lives and families play a critical role in Tolstoy's novel. The Bolkonski's and the Rostov's lives weave and bind together as one goes further into the novel and these threads of their lives become a strong and durable fabric which will support these families as they progress through their respective years together. Though each of us, as do these characters, exercises free will; the decisions that we make (even years before certain life's events) depict the relationships that all of our decisions have upon each other and the impact they have on our future happiness or prosperity. Tolstoy even takes a detour at the end of the novel and digresses "much more than he should" about this and that...and how power is bestowed and basically how we reap what we sow (a familiar Tolstoy theme not always related to agriculture).
The novel is quite long, and that is the reason I found that I picked up this book in the past and then put it down (not completely grasping the naming structures and not having time I felt to give it my full attention). However, after having finally taken the time to read this great manuscript, it really is a simple story about life, love (true or not), loyalty, friendship, responsibility (real accountability or feigned) and leadership. It is also once again a story of families and their love for each other and how they are able to show their love for one another or how the love is still present; but remains emotionally hidden or ineffectual. And it is a story of how one must understand the true meaning of life and must be content in one's own skin; before love can truly blossom and be realized.
Truthfully, the plot does revolve around the aspects of war and peace as it relates to Napoleon invading Russia; but it also shows a country growing and changing as the characters do in the novel. Each one of the families goes through its own reflective period of war and peace in their own lives as well. The story line is superb...if you like historical fiction; and the characterizations and their development are unparalleled.
Some Helpful Suggestions:
1. Take the time to read and/or listen to an unabridged version of this masterpiece (like the one done by Neville Jason). Just start out slowly and read a few chapters every day if you are limited in time. It is one of those novels that can be reread and not only do you enjoy the story line each time; you also come away from it learning a lot about life itself and you can profit from this reflection while embarking on your own personal path. Some of the events may ring true with your own life or with your own family. Even though the country and/or time period may be different; life, heart felt emotion remain quite the same.
2. Secure a translation that you like and/or a reader you can stay with. Go to your local bookstore and/or sample a chapter on line to see if you like the language used; do you like a more traditional translation much like Tolstoy's own language or would you prefer more modern jargon and interpretations. I prefer the traditional; but that is not always what works for everyone. If you want to listen to the book, make sure to listen to samples of the reader's voice to make sure that their voice is palatable to your tastes. Everyone's taste in sound is different.
3. Join a book club or an on line discussion group to keep you going and/or read or listen to the book with a friend or family member. These discussions will add to the enjoyment of reading this masterpiece. It really is meant (I feel) to be shared.
4. Get used to the Russian naming conventions and their use of nicknames. Write them down as you come across them and then you will know which characters to associate with which nicknames the next time. Nicknames are common with us today as well. If a girl's name is Jennifer, some may call her Jennifer, Jen, Jenny or if her middle name is Patricia (JP for short) and different members of the family could call her different pet names. This Russian novel is no different than real life.
5. I gave the following assistance when I reviewed Tolstoy's Anna Karenina and the characters and names in War and Peace follow the same rules regarding patronymics and names with three parts. Here is a reprint of the suggestion: "Sometimes the names of the characters themselves can be confusing: so a hint to the reader might be to think of each Russian character's name as having THREE PARTS: the FIRST part is the first name (examples here are for Levin and Kitty) like Konstantin or Ekaterina, the SECOND part is a patronymic which is the father's first name accompanied by a suffix which means son of or daughter of like Dmitrich (son of Dmitri) or Alexandrovna (daughter of Alexander) and then the THIRD part which is the surname like Levin or Shcherbatskaya. Thus the explanations of the three part names for Ekaterina Alexandrovna Shcherbatskaya (nicknamed Kitty) and for Konstantin Dmitrich Levin (Levin).
War and Peace is not a novel to be missed; very much like Anna Karenina (both by Leo Tolstoy). With both, but especially with War and Peace, you must envision that you will finish the book and keep at it. It really is not hard; you will get to know the characters in the book as if they were family members or best friends with all of their strengths and their frailties - the spectrum that makes these characters real in their humanness.
Rating: 5 stars - A+ (Very highly recommended)
Bentley/October 2007
War and Peace
Did you know that Tolstoy is funny?.......2007-08-29
The extended scenes in Russian society are scathingly funny about the aristocracy and the military leaders. I don't remember that coming across in previous translations.
This is an extremely readable translation that does justice to some of the most vividly realized and moving characters in all literature. It really is a page-turner.
The only serious misstep is the crude "working-class" dialog attributed to the common soldiers, which is as inept as the dated attempts at characterization of the lower classes in authors such as Agatha Christie. I haven't read the original Russian, but Tolstoy was too fine a writer to make this kind of mistake.
Just starting.......2007-08-20
I'm a new reader to War and Peace and when I went to the bookstore to buy it I read several different translations. I found this one to be easy to understand and very readable. I recommend this translation to a newbie like myself.
Missing the Flavor.......2007-07-05
Although a new translation, Briggs has used British English and has Russian Soldiers using words like "mate" and "bloke." Almost as bad as Constance Garrett having Russians say "bloody this" and "bloody that" and "By Jove!" in some of her translations. Maybe the best in English so far, however, unfortunately; the soldiers and characters speak like Brits and not like Russians--a major flaw in my opinion. Misses the flavor of 19th Century Russia. If possible I would recommend waiting for the Pevear and Volokhonsky translation...(hopefully they make one)
History is bunk (told over the course of 1,358 pages).......2007-07-01
I can't decide if I read "War and Peace" because, by many accounts, it's "perhaps the greatest novel ever written" or because I wanted to brag to people that I actually finished reading the darn thing. Let's face it: "Anna Karenina" is now part of Oprah's Book Club. I can't go there, folks. I just can't.
"War and Peace" is a most confounding "novel." Of course, its author famously denied it was a novel in the first place. First of all, it doesn't need to be this long. Trust me, I finished Proust -- I also have no life -- and I didn't feel nearly as burdened with "À la Recherche du Temps Perdu" ("In Search of Lost Time") as I did with "War and Peace."
For those seeking a plot summary, there really is no plot to speak of -- which I don't have a problem with, actually. It's a snapshot of Russian aristocratic life during and after the Napoleonic Wars, climaxing with the 1812 French invasion of Russia, the destruction of Moscow and the disastrous retreat of Napoléon's Grande Armée.
Tolstoy's thoughts on history are interesting (and probably correct), although I'd cut out the excruciating second part of the epilogue. Fans of Napoléon will be disappointed, as Tolstoy is a rabid Russian nationalist and never misses an opportunity to heap scorn on Le Empereur.
This translation is not bad, actually. Granted, I haven't read any others -- and probably never will. The prose here is crystal clear and I didn't have a problem with the Russian names -- perhaps, once again, because I read Proust with all his myriad French characters. It should be noted that Anthony Briggs often portrays Russian serfs as speaking with cockney English accents. A bit odd.
Book Description
“Pelagia’s family likeness to Father Brown and Miss Marple is marked, and reading about her supplies a similarly decorous pleasure.”
–The Literary Review
In a remote Russian province in the late nineteenth century, Bishop Mitrofanii must deal with a family crisis. After learning that one of his great aunt’s beloved and rare white bulldogs has been poisoned, the Orthodox bishop knows there is only one detective clever enough to investigate the murder: Sister Pelagia.
The bespectacled, freckled Pelagia is lively, curious, extraordinarily clumsy, and persistent. At the estate in question, she finds a whole host of suspects, any one of whom might have benefited if the old lady (who changes her will at whim) had expired of grief at the pooch’s demise. There’s Pyotr, the matron’s grandson, a nihilist with a grudge who has fallen for the maid; Stepan, the penniless caretaker, who has sacrificed his youth to the care of the estate; Miss Wrigley, a mysterious Englishwoman who has recently been named sole heiress to the fortune; Poggio, an opportunistic and freeloading “artistic” photographer; and, most intriguingly, Naina, the old lady’s granddaughter, a girl so beautiful she could drive any man to do almost anything.
As Pelagia bumbles and intuits her way to the heart of a mystery among people with faith only in greed and desire, she must bear in mind the words of Saint Paul: “Beware of dogs–and beware of evil-doers.”
“Critics on both sides of the Atlantic have praised [Akunin’s] clever plots, vivid characters and wit.”
–Baltimore Sun
“Akunin’s wonderful novels are always intricately webbed and plotted.”
–The Providence Journal
Customer Reviews:
Stick with Fandorin.......2007-06-06
Not one of his best. No character grabs one's interest, and trying to keep track of the many players with their multiple, many-syllabled, sound-alike names takes one right out of the plot. Much better to wait for the next Erast Fandorin novel. Take a pass 'til then.
A sleuth in nun's habit.......2007-05-30
Boris Akunin is a well-regarded Russian author of suspense fiction, heretofore known for his Fandorin series, which concerns a part-James Bond, part-Hercules Poirot creation who nonetheless is strikingly original. SISTER PELAGIA AND THE WHITE BULLDOG marks the beginning of a new direction for Akunin and fittingly introduces Mortalis, a new imprint of literary mystery and suspense fiction for Random House.
We quickly learn from the unnamed, omnipresent narrator that Sister Pelagia is a sleuth in nun's habit, wishing to devote her life to God yet feeling stifled by the requirements of the order and by the role of women in early 20th century Russia. In addition, she is quite adept at solving mysteries, a skill that she hides from all except her supervisory bishop, who keeps her abilities a secret not only to preserve the good sister's customary role but also to keep her in reserve as a secret weapon in the political skirmishes that were the hallmark of the time.
The bishop generally has his hands full, what with an inspector from the Holy Synod coming to meddle in local affairs, the gruesome discovery of two decapitated bodies, and the bishop's aunt being in a terrible state as a result of the baffling death of one of her white bulldogs, a special breed that she and her late husband had nurtured through generations. The perpetrator of the canine murder is quickly determined, even if the motive isn't, and the unforeseen nexus that connects this and other events is slowly but surely sorted out in a climactic courtroom scene in which the good sister has a starring role.
It should be noted that Russian literature tends to be the antithesis of, say, a James Patterson work --- why use one word when pages will do? --- and occasionally, as even Akunin notes with a nod and a wink through his anonymous narrator, things seem to wander off track. All is revealed in good time, however, and along the way Akunin drops nuggets of dry, subtle humor amidst social and political commentary. Those who take their mysteries with great spoonfuls of explosions and karate may find this book wanting (though it does, particularly near the end, have its moments), and there is enough political intrigue and metaphor to provide a satisfactory feast.
Lovingly translated by Andrew Bromfield, SISTER PELAGIA AND THE WHITE BULLDOG is a welcome debut of a new series that hopefully will give Akunin the wider visibility in this country that his work deserves. And let's give some kudos to Random House as well for its brave launch of Mortalis. We'll happily look for more.
--- Reviewed by Joe Hartlaub
Akunin at his best.......2007-03-30
The Sister Pelagia mystery series may not be as effortless a read to take in as Erast Fandorin, but it's well worth the effort. While the White Bulldog may be have a plot that is slightly less dynamic than the one Fandorin fans are used to, it is a refreshing change of pace. The language is beautiful, the characters are engaging and the sleuth and her posse (bishop Mitrofani and Berdichervsky) are at least as charismatic as Fandorin and Masa.
The series (there are only three novels in it) picks up the pace in The Black Monk and positively goes berserk in the Red Rooster, but the provincial charm of the White Bulldog is very enjoyable too.
Most Russian fans of Akunin consider the Pelagia trilogy to be a more workmanlike and even series than Fandorin, which has its peaks and valleys.
A female Fr. Brown.......2007-02-13
In the midst of writing mysteries about detective Erast Fandorin, the author has also begun a new series. This one concerns a nun named Sister Pelagia, who is sent out by her Bishop to help solve mysteries and murders in a backward province of Imperial Russia. The action is fast, the plot never wavers, and the characters are all well-srawn. One interesting quirk to this story is that, when it is required, Sister Pelagia assumes the identity of her "sister", a widow who dresses and acts exactly as would an upper class member of the Russian nobility. I found the premise of this book fascinating, and the characters of both the good sister and her boss the bishop very believeable, therefore I am awaiting anxiously the next book in this marvelous series.
nineteenth century historical thriller .......2007-02-10
In Zavolzhsk, far from the home of the Tsar, Bishop Mitrofannii rules over the vast scarcely populated remote region instead of Governor von Haggenau. The Bishop has earned a reputation for solving unsolved mysteries, which he takes pride in accomplishing though he also knows who actually uncovers the truth. Now his elderly late Aunt Marya Tatischeva sends him a letter asking for his help as someone poisoned Zagulyai and Zadidai with the former dying in agony and the latter barely surviving. He decides to send his secret sleuth literature and gymnastics teacher Sister Pelagia to learn what happened and why to the white bulldogs.
Sister Pelagia travels to the home of Marya to investigate the canine homicide. Sister Pelagia quickly concludes that the target is the elderly woman, who is known for treating her dogs like pampered babies, but what the nun believes is the motive leads to several avaricious souls. However, other dogs are killed and the case takes a twist when two males are recovered from the nearby river with their heads removed. The Bishop directs Sister Pelagia to investigate the murders regardless of where it takes her, as he expects everyone to live morally and piously correct though he has some doubts with her switching identities from clumsy reticent nun to vibrant nimble Polina Lisitsina.
In some ways this is more a nineteenth century historical thriller than a mystery. SISTER PELAGIA AND THE WHITE BULLDOG is a superior whodunit that uses the backdrop to paint a vivid picture of a remote part of Tsarist Russia. Readers will have to adapt to the names of the key characters, but will find it worth the time as the descriptions are terrific and the cast powerful especially the Sister and the Bishop, as irony and humor augment a fabulous story line.
Harriet Klausner
Average customer rating:
|
War and Peace
Leo Tolstoy
Manufacturer: Knopf
ProductGroup: Book
Binding: Hardcover
Classics
| General
| Literature & Fiction
| Subjects
| Books
Contemporary
| General
| Literature & Fiction
| Subjects
| Books
Literary
| General
| Literature & Fiction
| Subjects
| Books
Russian
| World Literature
| Literature & Fiction
| Subjects
| Books
Tolstoy, Leo
| ( T )
| Authors, A-Z
| Literature & Fiction
| Subjects
| Books
Russian
| Classics
| Literature & Fiction
| Subjects
| Books
Similar Items:
-
Paradiso
-
The Double and The Gambler
-
Anna Karenina (Oprah's Book Club)
-
The Three Musketeers
-
Tree of Smoke: A Novel
ASIN: 0307266931
Release Date: 2007-10-16 |
Book Description
From Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, the best-selling, award-winning translators of Anna Karenina and The Brothers Karamazov, comes a brilliant, engaging, and eminently readable translation of Leo Tolstoy’s master epic.
War and Peace centers broadly on Napoleon’s invasion of Russia in 1812 and follows three of the best-known characters in literature: Pierre Bezukhov, the illegitimate son of a count who is fighting for his inheritance and yearning for spiritual fulfillment; Prince Andrei Bolkonsky, who leaves behind his family to fight in the war against Napoleon; and Natasha Rostov, the beautiful young daughter of a nobleman, who intrigues both men. As Napoleon’s army invades, Tolstoy vividly follows characters from diverse backgrounds—peasants and nobility, civilians and soldiers—as they struggle with the problems unique to their era, their history, and their culture. And as the novel progresses, these characters transcend their specificity, becoming some of the most moving—and human—figures in world literature.
Pevear and Volokhonsky have brought us this classic novel in a translation remarkable for its fidelity to Tolstoy’s style and cadence and for its energetic, accessible prose. With stunning grace and precision, this new version of War and Peace is set to become the definitive English edition.
Book Description
In 1882, after six years of foreign travel and adventure, renowned diplomat and detective Erast Fandorin returns to Moscow in the heart of Mother Russia. His Moscow homecoming is anything but peaceful. In the hotel where he and his loyal if impertinent manservant Masa are staying, Fandorin’s old war-hero friend General Michel Sobolev (“Achilles” to the crowd) has been found dead, felled in his armchair by an apparent heart attack. But Fandorin suspects an unnatural cause. His suspicions lead him to the boudoir of the beautiful singer–“not exactly a courtesan”–known as Wanda. Apparently, in Wanda’s bed, the general secretly breathed his last. . . .
Download Description
In 1882, after six years of foreign travel and adventure, renowned diplomat and detective Erast Fandorin returns to Moscow in the heart of Mother Russia. His Moscow homecoming is anything but peaceful. In the hotel where he and his loyal if impertinent manservant Masa are staying, Fandorin’s old war-hero friend General Michel Sobolev (“Achilles” to the crowd) has been found dead, felled in his armchair by an apparent heart attack. But Fandorin suspects an unnatural cause. His suspicions lead him to the boudoir of the beautiful singer–“not exactly a courtesan”–known as Wanda. Apparently, in Wanda’s bed, the general secretly breathed his last. . . .
From the Trade Paperback edition.
Customer Reviews:
One of my favorite Fandorins.......2007-09-03
Fandorin is back in Russia from Japan with Masa, his manservant, and immediately encounters the mysterious death of General Sobolev, his colleague from "Turkish Gambit". Other reviews have detailed the plot, so I won't elaborate, but as someone once said "the beauty is in the details"; they are in abundance in this book. One of Akunin's strengths is that he creates villains as interesting and complex as his hero Fandorin, and this book contains a very worth match for the intrepid Erast Petrovich. The last third of the book elaborates upon the life of this villain and his motives, essential to the plot and evoking details from "The Winter Queen, aka Azazel", my second favorite Fandorin novel. As usual, Akunin includes well-drawn, intelligent and beautiful femme fatales to add some spice to the mix.
This book would translate nicely to the screen. I have read that Azazel will be refilmed in 2008 by an American director. Perhaps then Fandorin will have a larger, well-deserved world-wide audience.
Superb mystery novel.......2006-08-15
Strongly recommend to all lovers of mystery who enjoy an occasional mental exercise :)
Another good Akunin mystery.......2006-07-13
The Death of Achilles is a return to form for Akunin, with keenly drawn characters more reminiscent of Winter Palace than his later books. Not high art, but a fun summer read.
The Death of Achilles.......2006-05-30
I love this author. Not only do you have a 'whodoneit' but the dry sense of humour is wonderful. I will read every book he writes.
Mindblowing.......2006-05-08
This is my 4th Fandorin novel and I like it as much as the first, Winter Queen. It is fast-moving and complex. I have now learned to pay attention to all the details and it is fun to look for characters from the previous books (readers new to the Fandorin series should read the books in sequence: 1. Winter Queen 2. Turkish Gambit 3. Leviathan 4. Achilles). What I really liked was just as they get down to business solving this mystery, the author stops and embarks on a seemingly unconnected story about some "Achimas". This book within a book is Russian story-telling at its very best and allows you to catch your breath before Akunin dives back into the main plot and puts together all the pieces from two perspectives. Simply wonderful. As there are no more English translations, I will continue with this series in German.
Average customer rating:
- Magnificent Achievement
- good book
- Easier to read than other translations...
- Wonderfully fresh, vivid new translation for the 21st century
- Wait for the Pevear translation if you can!
|
War and Peace (Penguin Classics, Deluxe Edition)
Leo Tolstoy
Manufacturer: Penguin Classics
ProductGroup: Book
Binding: Paperback
Classics
| General
| Literature & Fiction
| Subjects
| Books
Contemporary
| General
| Literature & Fiction
| Subjects
| Books
Literary
| General
| Literature & Fiction
| Subjects
| Books
Russian
| World Literature
| Literature & Fiction
| Subjects
| Books
Tolstoy, Leo
| ( T )
| Authors, A-Z
| Literature & Fiction
| Subjects
| Books
Russian
| Classics
| Literature & Fiction
| Subjects
| Books
Similar Items:
-
Crime and Punishment (Enriched Classics)
-
The Brothers Karamazov
-
Anna Karenina (Oprah's Book Club)
-
Demons
-
The Idiot
ASIN: 0143039997 |
Book Description
Set against the sweeping panoply of NapoleonÂ's invasion of Russia, War and Peace presented here in the first new English translation in forty yearsÂis often considered the greatest novel ever written. At its center are Pierre Bezukhov, searching for meaning in his life; cynical Prince Andrei, ennobled by wartime suffering; and Natasha Rostov, whose impulsiveness threatens to destroy her happiness. As Tolstoy follows the changing fortunes of his characters, he crafts a view of humanity that is both epic and intimate and that continues to define fiction at its most resplendent.
* Includes an introduction, note on the translation, cast of characters, maps, notes on the major battles depicted, and chapter summaries BACKCOVER: ÂThe best translation so far of TolstoyÂ's masterpiece into English.Â
ÂRobert A. Maguire, professor emeritus of Russian studies, Columbia University
ÂIn TolstoyÂ's work part of the translatorÂ's difficulty lies in conveying not only the simplicity but the subtlety of the bookÂ's scale and effect. . . . Briggs has rendered both with a particular exactness and a vigorous precision not to be found, I think, in any previous translation.Â
ÂJohn Bayley, author of Elegy for Iris
Customer Reviews:
Magnificent Achievement.......2007-10-11
"Well, Prince, so Genoa and Lucca are now just family estates of the
Buonapartes. But I warn you, if you don't tell me that this means war,
if you still try to defend the infamies and horrors perpetrated by
that Antichrist--I really believe he is Antichrist--I will have
nothing more to do with you and you are no longer my friend, no longer
my 'faithful slave,' as you call yourself! But how do you do? I see
I have frightened you--sit down and tell me all the news."
- Anna Pavlovna in War and Peace by Leo Tolstoy
It was 1805 and the novel opens up at a reception given by Anna. With these words she greeted Prince Vasili Kuragin who we learn in the novel is a personage of stature and importance among the St. Petersburg elite.
Anna is referring to Napoleon as the antichrist, she feels that he is routing Europe; and that the king of Russia, Alexander I, must save them all against this terrible and dreadful man.
And so begins one of the most famous masterpieces of all time.
WAR AND PEACE has a simple plot which encompasses the valiant attempts by the Russian people to hold off a military invasion by Napoleon Bonaparte and the French. Some of the segments of the novel deal with war strategy which could have benefited leaders if they simply perhaps had read Tolstoy.
As the story begins we find that the Russians have formed an unlikely alliance with the Austrians. Because of this alliance, we find the small and inadequate Russian army having to march from Moscow to Austria. That in of itself is daunting.
This alliance falters at best and as a consequence the Russian army loses almost all of its army resulting oddly enough in several years of peace. The Russian aristocracy does not have to make any sacrifices at first and their lives continue just as before. Thus the meaning of the title, WAR AND PEACE.
However, after 1810, another five years later, we find Napoleon becoming more successful in Europe and worries arise that he will plan next to invade the Russian homeland. In June of 1812, he does precisely that which the Russian people and the army feared most: he crossed the frontiers into Russia and the real war began.
As Tolstoy described, "an event took place that was contrary to all human reason and human nature."
We meet the Bolkonski's (the elder Prince, the younger Prince Andrei, his sister Princess Marya, Andrei's pregnant wife Lize), the Rostov's (the Count and Countess, Vera, Nicholai, Natasha, Sonya and Petya), the Bezukhov's (the dying Count, his illegitimate son Pierre and various relations to the dying man), the Kuragin's (Prince Vasili and his wife, the beautiful Helene, Anatole, and Hippolyte), Denisov, Dolohov, Boris, Kutuzov (the general) and about 600 characters in the book. The primary ones are the ones that I have named.
Prince Andrei and Count Pierre Bezukhov (very important Tolstoy characters) are opposites in every way; yet are friends and their friendship, separate lives and families play a critical role in Tolstoy's novel. The Bolkonski's and the Rostov's lives weave and bind together as one goes further into the novel and these threads of their lives become a strong and durable fabric which will support these families as they progress through their respective years together. Though each of us, as do these characters, exercises free will; the decisions that we make (even years before certain life's events) depict the relationships that all of our decisions have upon each other and the impact they have on our future happiness or prosperity. Tolstoy even takes a detour at the end of the novel and digresses "much more than he should" about this and that...and how power is bestowed and basically how we reap what we sow (a familiar Tolstoy theme not always related to agriculture).
The novel is quite long, and that is the reason I found that I picked up this book in the past and then put it down (not completely grasping the naming structures and not having time I felt to give it my full attention). However, after having finally taken the time to read this great manuscript, it really is a simple story about life, love (true or not), loyalty, friendship, responsibility (real accountability or feigned) and leadership. It is also once again a story of families and their love for each other and how they are able to show their love for one another or how the love is still present; but remains emotionally hidden or ineffectual. And it is a story of how one must understand the true meaning of life and must be content in one's own skin; before love can truly blossom and be realized.
Truthfully, the plot does revolve around the aspects of war and peace as it relates to Napoleon invading Russia; but it also shows a country growing and changing as the characters do in the novel. Each one of the families goes through its own reflective period of war and peace in their own lives as well. The story line is superb...if you like historical fiction; and the characterizations and their development are unparalleled.
Some Helpful Suggestions:
1. Take the time to read and/or listen to an unabridged version of this masterpiece (like the one done by Neville Jason). Just start out slowly and read a few chapters every day if you are limited in time. It is one of those novels that can be reread and not only do you enjoy the story line each time; you also come away from it learning a lot about life itself and you can profit from this reflection while embarking on your own personal path. Some of the events may ring true with your own life or with your own family. Even though the country and/or time period may be different; life, heart felt emotion remain quite the same.
2. Secure a translation that you like and/or a reader you can stay with. Go to your local bookstore and/or sample a chapter on line to see if you like the language used; do you like a more traditional translation much like Tolstoy's own language or would you prefer more modern jargon and interpretations. I prefer the traditional; but that is not always what works for everyone. If you want to listen to the book, make sure to listen to samples of the reader's voice to make sure that their voice is palatable to your tastes. Everyone's taste in sound is different.
3. Join a book club or an on line discussion group to keep you going and/or read or listen to the book with a friend or family member. These discussions will add to the enjoyment of reading this masterpiece. It really is meant (I feel) to be shared.
4. Get used to the Russian naming conventions and their use of nicknames. Write them down as you come across them and then you will know which characters to associate with which nicknames the next time. Nicknames are common with us today as well. If a girl's name is Jennifer, some may call her Jennifer, Jen, Jenny or if her middle name is Patricia (JP for short) and different members of the family could call her different pet names. This Russian novel is no different than real life.
5. I gave the following assistance when I reviewed Tolstoy's Anna Karenina and the characters and names in War and Peace follow the same rules regarding patronymics and names with three parts. Here is a reprint of the suggestion: "Sometimes the names of the characters themselves can be confusing: so a hint to the reader might be to think of each Russian character's name as having THREE PARTS: the FIRST part is the first name (examples here are for Levin and Kitty) like Konstantin or Ekaterina, the SECOND part is a patronymic which is the father's first name accompanied by a suffix which means son of or daughter of like Dmitrich (son of Dmitri) or Alexandrovna (daughter of Alexander) and then the THIRD part which is the surname like Levin or Shcherbatskaya. Thus the explanations of the three part names for Ekaterina Alexandrovna Shcherbatskaya (nicknamed Kitty) and for Konstantin Dmitrich Levin (Levin).
War and Peace is not a novel to be missed; very much like Anna Karenina (both by Leo Tolstoy). With both, but especially with War and Peace, you must envision that you will finish the book and keep at it. It really is not hard; you will get to know the characters in the book as if they were family members or best friends with all of their strengths and their frailties - the spectrum that makes these characters real in their humanness.
Note: I like the Constance Garnett translation (it was my preference); of course, it is a matter of personal taste and comfort and that is why I suggested one read a chapter to see if they are accepting of the language and of the translator. A very important choice and decision. FYI: Ms. Garnett passed away in 1946 and had traveled to Moscow, St. Petersburg and Yasnaya Polyana during her lifetime and actually met Leo Tolstoy. She remains very close to the syntax and the vocabulary of the original. Her translations of all of the Russian authors at the time were highly acclaimed. You may prefer the traditional or there is a newer translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky which may resolve issues for those who want a more purist translation done by Russian linquists/translators known for their excellent work. I believe their edition will be out in November of this year. It is remarkable how important the right translator/translation is to properly enjoy this work and it is also clear how very personal that choice is. Make sure to sample a chapter or two to be sure that it suits you.
Rating: 5 stars - A+ (Very highly recommended)
Bentley/October 2007
War and Peace (Penguin Classics, Deluxe Edition)
good book.......2007-09-07
I don't know much about war and peace but the book as it is keeps my on my seat reading it hour after hour. My only question is if it is about Napoleonic war how did one of the characters won the Mother Theresa award?
Easier to read than other translations..........2007-07-03
I found that this translation is much easier to read than many of the others after I compared four different translations over a couple of hours at a bookstore. Other "more puritanical" readers may be annoyed by some of Briggs' dialogue touches and an absence of French. Quel désastre! Tolstoy knocks you over the head with language motifs anyway.
If War and Peace was translated word-for-word into English, the book would be quite awkward. Many of the other reviewers need to take a chill-pill and remember that the only way to have a "true" reading of this book is to read it in Russian. Now that would be an mammoth task indeed!
Wonderfully fresh, vivid new translation for the 21st century.......2007-05-18
This new, award-winning translation of War & Peace, much acclaimed in Britain, is exceptional. It reads extremely well and is much more accessible and modern than previous translations I've looked at. It brings this book to life for modern readers, and I found myself wrapped up in the fate of the characters as much as ever. There are of course ocassional Britishisms, but nothing you can understand from the context. Obviously, some will prefer older translations or wait for future ones, but for everyone else this is the one to read - highly recommended.
Wait for the Pevear translation if you can!.......2007-05-07
July 2, 2006
I am about one quarter through the Briggs version and I have had it! It would not be possible for a translation to be more parochially (even jingoistically) British. It has kept me running to my dictionaries, only to find that the words are not even listed in my Merriam-Webster. Only the Oxford has been somewhat helpful with the "Britishisms". Briggs claims the Maude translation was archaic. But when was the last time you said "o'er yonder" as he does? A Russian-speaking acquaintance assures me that the translation of the narrative sections is generally accurate. But the dialogue! Wretched cockney slang for the troops ("matey", "bloke", "'av at im" and such). And Tolstoy's French is translated without any notation. So we have no idea when or why a character slips into French. And yet, French and German characters spik wis zee accent. I wonder that he didn't have all the main characters speak with a Russian accent. A literally intolerable read. I can only think that the other reviewers here just skimmed a few pages.
I will be switching to the corrected Maude translation as published by Norton. Richard Peaver has informed me that the translation he is working on with his wife will be published by Knopf, hopefully in October of 2007. Based on their previous work (never less than HIGHLY respectable), that should be the version to read.
A note on the actual book (i.e., the hardcover): This huge tome weighs at least four pounds and the pages are rigidly bound in glue. It's a struggle to deal with, even in your most comfortable armchair. The British edition is half the size and yet has quite a readable typeface. Best in this respect is the Everyman's Library edition. The original Maude translation is divided into three separate, portable volumes. The sewn bindings open flat for easy reading.
Average customer rating:
- Excellent portrayal of the classical Russian soul
- Nabokov edition? Hard (impossible) to tell.
- "I was prepared to love the whole world . . . I learned to hate."
- Interesting and Entertaining With Some Slow Spots
- Please, don't judge a book by its cover!
|
A Hero of Our Time (Everyman's Library)
Mikhail Lermontov
Manufacturer: Everyman's Library
ProductGroup: Book
Binding: Hardcover
Contemporary
| General
| Literature & Fiction
| Subjects
| Books
Literary
| General
| Literature & Fiction
| Subjects
| Books
Eastern European
| World Literature
| Literature & Fiction
| Subjects
| Books
Russian
| World Literature
| Literature & Fiction
| Subjects
| Books
Lermontov, Mikhail
| ( L )
| Authors, A-Z
| Literature & Fiction
| Subjects
| Books
Russian
| Classics
| Literature & Fiction
| Subjects
| Books
General
| Foreign Languages
| Reference
| Subjects
| Books
Similar Items:
-
Fathers and Sons (Norton Critical Editions)
-
Eugene Onegin: A Novel in Verse (Oxford World's Classics)
-
Dead Souls: A Novel
-
The Collected Tales of Nikolai Gogol
-
Oblomov
ASIN: 0679413278
Release Date: 1992-06-30 |
Book Description
(Book Jacket Status: Jacketed)
In its adventurous happenings–its abductions, duels, and sexual intrigues–A Hero of Our Time looks backward to the tales of Sir Walter Scott and Lord Byron, so beloved by Russian society in the 1820s and ’30s. In the character of its protagonist, Pechorin–the archetypal Russian antihero–Lermontov’s novel looks forward to the subsequent glories of a Russian literature that it helped, in great measure, to make possible.
This edition includes a Translator’s Foreword by Vladimir Nabokov, who translated the novel in collaboration with his son, Dmitri Nabokov.
Customer Reviews:
Excellent portrayal of the classical Russian soul.......2007-10-14
An inspiring and dramatic novel that depicts the overwhelming power of the Russian soul as it was in the 19th century.
Nabokov edition? Hard (impossible) to tell........2007-04-11
A note of caution to those considering purchasing the Hard Press edition of "A Hero in Our Time." I bought this edition based on the reviews that mentioned the edition as having been translated by Vlad & Dmitri Nabokov. So I was surprised when I received the Hard Press edition (soft cover, with grayish-green panels on the top and bottom, and grey and white panels in the center; no picture on the cover, only the text of the title/author). NOWHERE in the book does it state that it was translated by Nabokov; indeed, the book contains absolutely no translator info whatsoever, leaving the reader completely at sea in determining who translated it (despite Amazon's description that it contains a "Translator's Foreword"). Instead, the book appears more like a manuscript submitted for review, rather than a publication. There isn't even any Library of Congress or ISBN info anywhere in the book, nor is there a publication date (usually included on one of the opening pages). "Page 1" is completely blank (other than to say it is "Page 1"); "Page 2" consists of a table of contents, and page 3 launches straight into the author's text (despite page 2's table of contents indicating that the book starts with a "Foreward").
"I was prepared to love the whole world . . . I learned to hate.".......2007-04-02
WARNING: THIS REVIEW CONTAINS MAJOR SPOILERS....
TITLE: A Hero of our Time
AUTHOR: Mikhail Lermontov
TRANSLATOR: Marian Schwartz
PLOT: In the land of the Caucasus, a traveling post from Tiflis meets Maxim Maximich, who becomes a storyteller when he talks of a strange companion of his: Grigory Alexandrovich Pechorin, a man who seems to be a plague to almost everyone he meets. This is a near-perfect plot for the modern anti-hero.
CHARACTERS: Pechorin is not your ordinary anti-hero. No, he is a betrayer of friends, a tormentor of womanly love, and a lover of deep dark secrets. And yet he is also calm and careful with the things he does. When he is kills Grushnitsky near the end, it's hard to know if we should cheer him for ending a betrayer's life or despise him for staying alive after begin shot at by Grushnitsky's seconds. When deciding whether to settle with the old or the young princess, it's hard to tell which one he would select later on, that is, until he breaks both hearts. The supporting characters (particularly Maximich) are very fine as they slowly realize what kind of person Pechorin really is.
PACING: The first half of this novel is a bit slow at times, but for the second half, almost everything runs smoothly.
THE WRITING ITSELF: I don't know much about the Russian language, but I have a sense that Marian Schwartz has created a perfect translation for "Hero of our Time". Adjectives were selected with proper care, and the imagery is written with goodness and graciousness. Some readers might need to keep a dictionary handy, for there are some words that can be beyond understanding.
OVERALL: Despite a strange choice for the book's photo cover, Lermontov's tale of unbalanced love, successful treachery, and shocking deaths deserves as much praise and recognition as Tolstoy's "War and Peace" and Pushkin's "The Captain's Daughter." A-
Interesting and Entertaining With Some Slow Spots.......2006-05-01
Every book, novel, or novella must be judged on its own independent of the biography and fame of the author or whether or not the writing is new. As we look back almost 200 years, the question is whether or not it is still an entertaining fairy tale or is it just historically interesting?
Taking off the rose coloured glasses, I humbly suggest that as a work of art on its own it is good. Yes, it is very entertaining, but not quite as good as Lermontov's contemporary Pushkin.
This is a novella about 157 pages long. It is not that exciting to read, but it was entertaining. I guess one must judge it in the context of the time.
He was a contemporary of Pushkin, and the story is a bit like Pushkin's "Tales of the Late Ivan Petrovich Belkin " but more elaborate and one continuous story, almost diary style. There is an excellent duel scene which must have inspired Chekhov's short story "The Duel." Overall, I thought it was good, but not quite as good as Pushkin. Pushkin has a certain flair or intangible and the present book rises to that level only in spots.
It has some entertaining moments, especially the duel scene and the opening chapter "Bela." But between the good scenes there is lots of filler writing. Clearly, this is great writing but it is thin on stories. For similar but better reading I would recommend "The Shooting party" by Chekhov. It is about the same length and is also a story within a story, or some of Chekhov's collected works such as "The Complete Short Novels" ISBN: 140003292X.
So, this is a worthwhile read and people interested in Russian literature must read it, but compared to what followed, or even Pushkin's "Tales of the Late Ivan Petrovich Belkin " ISBN: 0192839543, I thought it was good, perhaps even excellent, but a notch slightly below Pushkin. It reminds me of some of Hemigway's writings: outstanding prose but sometimes weak stories.
Please, don't judge a book by its cover!.......2006-02-01
Yes, I realize this edition has one of the stupidest looking covers I've ever seen, particularly for a Russian novel. However, this is one of my favorite. The story starts out with a man being told a variety of stories about a man named Pechorin, which is enjoyable enough, yet Pechorin is one of the most amazing, entertaining, and brilliant characters in literature. When the story moves into his tale is when the story really picks up. He does a series of things that are entertaining as any in literature. A combination of stealing a native princess, getting the family killed, and ultimately getting bored with her is only one element. Getting a Russian princess to fall in love with him just to spite a companion is another element. If you don't like darkly humored anti-heroes, this is not the book for you. Pechorin does numerous things just to entertain himself that cost others, and it may not be for everyone. But certain quotes such as "Suffering is the first experience that allows me to take joy in tormenting others" and "I choose to despise women over loving them because life would be too much of a melodrama otherwise." Plain and simple, Pechorin is fun. He brings up some interesting intellectual issues, but overall, the main attraction to this book is the character of Pechorin. Anyone who's in the mood for a fun, darkly humored read needs to read this book. If that is not your taste, leave it on the bookshelf. Either way, I grew to love Pechorin and see him as the sly, mean-spirited side of me that rarely seems to surface.
Average customer rating:
- Magnificent Achievement
- Some Advice For Prospective Readers
- The Best thing next to a time machine
- Cat Club Review: www.freewebs.com/hlgstrider
- Daunting, but splendid!
|
War and Peace (Modern Library)
Leo Tolstoy
Manufacturer: Modern Library
ProductGroup: Book
Binding: Hardcover
19th Century
| British
| World Literature
| Literature & Fiction
| Subjects
| Books
Eastern European
| World Literature
| Literature & Fiction
| Subjects
| Books
Russian
| World Literature
| Literature & Fiction
| Subjects
| Books
Classics
| General
| Literature & Fiction
| Subjects
| Books
Contemporary
| General
| Literature & Fiction
| Subjects
| Books
Tolstoy, Leo
| ( T )
| Authors, A-Z
| Literature & Fiction
| Subjects
| Books
Russian
| Classics
| Literature & Fiction
| Subjects
| Books
General
| Foreign Languages
| Reference
| Subjects
| Books
Similar Items:
-
Crime and Punishment (Enriched Classics)
-
Anna Karenina (Signet Classics)
-
The Brothers Karamazov (Signet Classics)
-
The Brothers Karamazov
-
Anna Karenina (Oprah's Book Club)
ASIN: 0679600841
Release Date: 1994-05-17 |
Book Description
Three-Volume Boxed Set
Download Description
Tolstoy's classic, complete and unabridged.
Customer Reviews:
Magnificent Achievement.......2007-10-11
"Well, Prince, so Genoa and Lucca are now just family estates of the
Buonapartes. But I warn you, if you don't tell me that this means war,
if you still try to defend the infamies and horrors perpetrated by
that Antichrist--I really believe he is Antichrist--I will have
nothing more to do with you and you are no longer my friend, no longer
my 'faithful slave,' as you call yourself! But how do you do? I see
I have frightened you--sit down and tell me all the news."
- Anna Pavlovna in War and Peace by Leo Tolstoy
It was 1805 and the novel opens up at a reception given by Anna. With these words she greeted Prince Vasili Kuragin who we learn in the novel is a personage of stature and importance among the St. Petersburg elite.
Anna is referring to Napoleon as the antichrist, she feels that he is routing Europe; and that the king of Russia, Alexander I, must save them all against this terrible and dreadful man.
And so begins one of the most famous masterpieces of all time.
WAR AND PEACE has a simple plot which encompasses the valiant attempts by the Russian people to hold off a military invasion by Napoleon Bonaparte and the French. Some of the segments of the novel deal with war strategy which could have benefited leaders if they simply perhaps had read Tolstoy.
As the story begins we find that the Russians have formed an unlikely alliance with the Austrians. Because of this alliance, we find the small and inadequate Russian army having to march from Moscow to Austria. That in of itself is daunting.
This alliance falters at best and as a consequence the Russian army loses almost all of its army resulting oddly enough in several years of peace. The Russian aristocracy does not have to make any sacrifices at first and their lives continue just as before. Thus the meaning of the title, WAR AND PEACE.
However, after 1810, another five years later, we find Napoleon becoming more successful in Europe and worries arise that he will plan next to invade the Russian homeland. In June of 1812, he does precisely that which the Russian people and the army feared most: he crossed the frontiers into Russia and the real war began.
As Tolstoy described, "an event took place that was contrary to all human reason and human nature."
We meet the Bolkonski's (the elder Prince, the younger Prince Andrei, his sister Princess Marya, Andrei's pregnant wife Lize), the Rostov's (the Count and Countess, Vera, Nicholai, Natasha, Sonya and Petya), the Bezukhov's (the dying Count, his illegitimate son Pierre and various relations to the dying man), the Kuragin's (Prince Vasili and his wife, the beautiful Helene, Anatole, and Hippolyte), Denisov, Dolohov, Boris, Kutuzov (the general) and about 600 characters in the book. The primary ones are the ones that I have named.
Prince Andrei and Count Pierre Bezukhov (very important Tolstoy characters) are opposites in every way; yet are friends and their friendship, separate lives and families play a critical role in Tolstoy's novel. The Bolkonski's and the Rostov's lives weave and bind together as one goes further into the novel and these threads of their lives become a strong and durable fabric which will support these families as they progress through their respective years together. Though each of us, as do these characters, exercises free will; the decisions that we make (even years before certain life's events) depict the relationships that all of our decisions have upon each other and the impact they have on our future happiness or prosperity. Tolstoy even takes a detour at the end of the novel and digresses "much more than he should" about this and that...and how power is bestowed and basically how we reap what we sow (a familiar Tolstoy theme not always related to agriculture).
The novel is quite long, and that is the reason I found that I picked up this book in the past and then put it down (not completely grasping the naming structures and not having time I felt to give it my full attention). However, after having finally taken the time to read this great manuscript, it really is a simple story about life, love (true or not), loyalty, friendship, responsibility (real accountability or feigned) and leadership. It is also once again a story of families and their love for each other and how they are able to show their love for one another or how the love is still present; but remains emotionally hidden or ineffectual. And it is a story of how one must understand the true meaning of life and must be content in one's own skin; before love can truly blossom and be realized.
Truthfully, the plot does revolve around the aspects of war and peace as it relates to Napoleon invading Russia; but it also shows a country growing and changing as the characters do in the novel. Each one of the families goes through its own reflective period of war and peace in their own lives as well. The story line is superb...if you like historical fiction; and the characterizations and their development are unparalleled.
Some Helpful Suggestions:
1. Take the time to read and/or listen to an unabridged version of this masterpiece (like the one done by Neville Jason). Just start out slowly and read a few chapters every day if you are limited in time. It is one of those novels that can be reread and not only do you enjoy the story line each time; you also come away from it learning a lot about life itself and you can profit from this reflection while embarking on your own personal path. Some of the events may ring true with your own life or with your own family. Even though the country and/or time period may be different; life, heart felt emotion remain quite the same.
2. Secure a translation that you like and/or a reader you can stay with. Go to your local bookstore and/or sample a chapter on line to see if you like the language used; do you like a more traditional translation much like Tolstoy's own language or would you prefer more modern jargon and interpretations. I prefer the traditional; but that is not always what works for everyone. If you want to listen to the book, make sure to listen to samples of the reader's voice to make sure that their voice is palatable to your tastes. Everyone's taste in sound is different.
3. Join a book club or an on line discussion group to keep you going and/or read or listen to the book with a friend or family member. These discussions will add to the enjoyment of reading this masterpiece. It really is meant (I feel) to be shared.
4. Get used to the Russian naming conventions and their use of nicknames. Write them down as you come across them and then you will know which characters to associate with which nicknames the next time. Nicknames are common with us today as well. If a girl's name is Jennifer, some may call her Jennifer, Jen, Jenny or if her middle name is Patricia (JP for short) and different members of the family could call her different pet names. This Russian novel is no different than real life.
5. I gave the following assistance when I reviewed Tolstoy's Anna Karenina and the characters and names in War and Peace follow the same rules regarding patronymics and names with three parts. Here is a reprint of the suggestion: "Sometimes the names of the characters themselves can be confusing: so a hint to the reader might be to think of each Russian character's name as having THREE PARTS: the FIRST part is the first name (examples here are for Levin and Kitty) like Konstantin or Ekaterina, the SECOND part is a patronymic which is the father's first name accompanied by a suffix which means son of or daughter of like Dmitrich (son of Dmitri) or Alexandrovna (daughter of Alexander) and then the THIRD part which is the surname like Levin or Shcherbatskaya. Thus the explanations of the three part names for Ekaterina Alexandrovna Shcherbatskaya (nicknamed Kitty) and for Konstantin Dmitrich Levin (Levin).
War and Peace is not a novel to be missed; very much like Anna Karenina (both by Leo Tolstoy). With both, but especially with War and Peace, you must envision that you will finish the book and keep at it. It really is not hard; you will get to know the characters in the book as if they were family members or best friends with all of their strengths and their frailties - the spectrum that makes these characters real in their humanness.
Rating: 5 stars - A+ (Very highly recommended)
Bentley/October 2007
War & Peace (Konemann Classics)
Some Advice For Prospective Readers.......2007-09-29
Truth be told, I am nowhere near finishing this gargantuan tome, and if I ever do get through it I might end up giving it a five star rating. But for now, I thought I would go ahead and post a few suggestions for the person considering tackling this novel. These are drawn from my impressions based upon what I have read thus far, and I hope they help prepare you. Here's my list of tips:
- I suggest making notes (I'm not kidding). I realize you might not
feel like taking the trouble, but I'm telling you that the myriad of
Russian names & characters is staggering, and a few notes jotted down
as things unfold (especially a list of characters) can help you keep
track far better.
- Make a firm but manageable plan as to when you're going to find time
to read this work. If this is not done, it's definitely the kind of
book that will very likely end up unread. Random snatches here and
there won't cut it.
- Become a patient reader, letting Tolstoy tell his grand story at his
own pace. This is no Agatha Christie! If you give it time, though, I
think you'll eventually find the author's overall sweep magnificent.
- Finally, realize this: It has been said that with Russian authors,
the more you get to know them the less you know them. In other words,
there is something a bit strange about them - almost indefinable -
which you might come to like or may not. If not, my advice would
simply be not to let this aspect of their literature keep
you from seeing its considerable merits.
For example, one virtue of this novel that I have not seen mentioned is how effectively and poignantly it brings out the element of confusion in war. Real war is not just a matter of sharp strategies, brutal conflict, etc. In the midst of matters of life and death, there is plenty of madcap absurdity mixed in, purely unintentionally. Was it not a dash of genius on Tolstoy's part to notice, think of, and include this often-overlooked, seemingly incongruous aspect of mortal combat? You get that kind of thing with Leo.
The Best thing next to a time machine.......2007-09-16
This novel presents you an image of what the life of European upper classes was like in the 19th century, their never ending parties and balls, their courtships, the perennial presence of war. It's interesting to observe how the persons were full-fledged adults by their late teens. And it was accepted as a normal thing that your children could die at any moment, be it in combat, for the sons, or during child labour if they were daughters.
This novel has as a background the Napoleonic Wars and several historical characters have intermittent cameos like Emperors Napoleon and Alexander, their generals, etc.
There is also an interesting mention to Freemasonry and its rites. It's thick as a brick, do not despair, continue reading, even if it is some pages every day, at the end you'll enjoy it.
Cat Club Review: www.freewebs.com/hlgstrider.......2007-07-13
I do not actually own War and Peace, but I thought I'd point out that I have read it. This is me saying, "I have read it!" It took me about six months and I am still not really sure what the point is, but I have read it. It was a matter of pride.
I am not a slow reader usually. I read Crime and Punishment in two days. However, I couldn't read Tolstoy's master work in long sessions, only in small, bite sized portions, one every other day or so. This is why I somewhat un-affectionately refer to this book as War in Pieces. Now, I have been told that this is a book that you don't really get when you are young but later on when you have lived life if you come back to it and read it all over again it makes a lot more sense and is a lot more interesting. . .so maybe I should wait and pick it up again in fifteen years, but still. . .what was the plot? Why was Pierre the main character when everyone else was so much more interesting? Why didn't they kill Pierre and let Andrei live? I liked Andrei. Why didn't they spend more time doing things rather than talking about doing them? Why did it take me six months to chop through that thing. . .why why why why why. . .
So, I only give it a two, but who knows. In fifteen years I might change my mind, so stay posted.
Daunting, but splendid!.......2007-06-26
"so well bound that it will lie open at any page" haha not quite, unless you've read it a few times.
I enjoyed the introduction to the book, to Tolstoy, the translation, characters etc... and the quick references in both back and front, which made it simple to look something up during those times when my head was swimming in a sea of names and places.
Since I do not know French I would often read near a computer with the Babel Fish translation web site up for quick decoding. I imagine a French-English dictionary would have sufficed. If you do not know French (like a few of us out there) then a reference is a must because most of the first half of this book you will be confronted by many French terms and phrases and if you have no idea what they're saying then the impact of the story kinda gets lost momentarily. Having to translate with this book made it that much more fun and interesting, I hadn't realized how enjoyable it could be to get that envolved into a story.
This took me aprox. 3 weeks of on and off reading, and the sheer size of it can be intimidating, but it is a superb read, with detailed historical accounts accompanied by Tolstoy's educated opinions (not your average novel). The depth of the characters is wonderful, although I find the aristocratic life to be a little odd and facetious at times.
Book Description
(Book Jacket Status: Not Jacketed)
Introduction by Cedric Watts
Download Description
The task is not in truth the writing in the narrative form a _precis_ of a strange human document, but the rendering--I perceive it now clearly--of the moral conditions ruling over a large portion of this earth's surface; conditions not easily to be understood, much less discovered in the limits of a story, till some key-word is found; a word that could stand at the back of all the words covering the pages.
Customer Reviews:
The Reluctant Revolutionary.......2006-09-27
Joseph Conrad had famously hard feelings for the Russians, occupiers of his Polish homeland. In "Under Western Eyes" (1911), Conrad employs tough love in depicting the Russian character, hopelessly divided between reckless radicalism and reactionary reasonlessness, between devotion and despair.
Razumov is a college student in St. Petersberg content to labor under the Czarist system, under which he hopes to advance through study. Fate intervenes in the form of a fellow student, Victor Haldin, fresh from blowing up a secret police chief, who thinks Razumov is the man to aid his escape. Razumov is horrified instead, not at the murderous nature of the act but what it could mean to Razumov's future. Will he turn Haldin in, or try and get him out of the city?
The introduction of my Penguin edition notes a popular criticism of "Under Western Eyes" is that its characters "exist only for the sake of the ideas." That's a problem of much of Conrad's fiction, and after the very taut and thrilling first part is over, we are treated to a number of garden-path colloquies in Geneva that slow things down considerably. But the ideas Conrad deals with, about Russia's political and philosophical underpinnings, are often fascinating and certainly to the point, especially considering the novel was written as the real Russia stood ready to implode from the strife depicted here.
Conrad tended to view revolutionaries with cynical remove, especially when they employed violence as a means to an end, yet many of the revolutionaries we meet here are a more sympathetic lot than the nihilistic goons of "The Secret Agent." "You have either to rot or to burn," explains Sophia Antonovna, a genuinely good character who supports the revolution. She's not one to wither quietly while there's injustice to be fought.
Razumov might disagree. It's not that he believes in the system, just the futility of fighting it. "The exceptional could not prevail against the material contacts which make one day resemble another," he tells himself. "Tomorrow would be like yesterday." But as he is pushed into the world of revolution despite himself, he finds himself doubting more and more the shaky pillars of his prior existence.
It's not clear to me which point-of-view Conrad held; likely he saw the merits of every ideology depicted here, a relativism that made him doubtful of any one solution. Certainly "Under Western Eyes" is about as even-handed a book about revolutionary struggle as you might care to read, compelling, deep, and quotable from first page to last. One wishes that Conrad could have sustained the dramatic force of the Part First in the latter three-fourths of the novel, but what you get is one of Conrad's most important books.
Those thinking novels about Russians are reflexively depressing and opaque are not going to have their minds changed here, but they will enjoy the chance at seeing one of the world's most complicated nations through the prism of one of literature's most discerning, eloquent minds.
Words are the greatest foes of reality.......2006-05-22
An English teacher (the 'Western Eyes') tries to find the truth behind the autobiography of a Russian agent, for 'words are the greatest foes of reality', and 'speech has been given for the purpose of concealing our thought.'
The Russian agent betrayed a friend-terrorist and meets afterwards his sister and mother. His friend combatted autocratic despotism, the destroyer of the spirit of progress and truth, of freedom, law and justice.
This novel is Conrad's version of Dostoevsky's 'Crime and Punishment': 'A moral spectre is infinitely more effective than any visible apparition of death.'
Conrad was a visionary: 'A violent revolution falls into the hands of narrow minded fanatics and tyrannical hypocrites. The scrupulous and the just, the noble, humane and devoted natures, the unselfish and the intelligent may begin a movement but it passes away from them.'
His picture of the world of revolutionary conspirators is excellent: double agents, opportunists, naive idealists, hypocrites, rogues, agitators, fanatics and cynics. 'It did not matter what it was, vanity, despair, love, hate, greed, intelligent pride, a stupid conceit, it was all one to him as long as the man could be made to serve.'
But this book has many flaws: melodramatic overreactions (attack on Ziemianitch, secret love of Razumov), high improbabilities (confession of Razumov, interventions of 'Western Eyes') or the ultimate verdict ('he was the victim of an outrage. He had confessed voluntarily.')
Joseph Conrad was an ambitious writer, but this book has not the same high standard as his masterpieces 'Heart of Darkness' and 'Lord Jim'.
A worth-while read.
"All revolt is the expression of extreme individualism.".......2006-01-16
Impoverished Russian student Kirylo Razumov doesn't have a great deal in life to look forward to. From an obscure background--and possibly illegitimate--Razumov's one dream is to write a prize essay for an upcoming examination. Pathetically, he imagines that winning the coveted silver medal granted by the Ministry of Education will lead to an illustrious career. As Razumov daydreams about the contest, a few miles away, fellow student and revolutionary Victor Haldin throws a bomb on a politician. The politician is killed and Haldin seeks refuge with Razumov until he can safely leave St. Petersburg.
Razumov's solitary ways and quiet intensity have led Haldin to the mistaken conclusion that Razumov is a reflective person with similar political leanings. Razumov, however, sees Haldin's arrival as disastrous, and angrily worries that his unwilling involvement will cause him to seen as part of a revolutionary organization with which he has no sympathy. Razumov chooses to betray Haldin to the authorities and imagines that he will somehow then be free of the entire affair.
Once brought to the attention of the sinister Councillor Mikulin, Razumov is caught in a noose of intrigue and espionage. He becomes a tool for the state as he finds himself recruited as a spy and sent to Switzerland--here he is to report back on the activities of Haldin's mother and sister, Nathalie and any revolutionary contacts Haldin may have had. Razumov isn't motivated by idealism, or politics, nonetheless, he finds himself adrift in a nest of anarchists--with no moral guide, no convictions and no desire to be involved.
"Under Western Eyes" is one of the greatest novels of the twentieth century, and it's arguably Conrad's finest. It's to Conrad's credit that he ultimately creates sympathy for Razumov's character. At first, Razumov's desire to save his own hide seems despicable. But once the less-than-stellar motives of the violent anarchists are revealed, then he is seen caught between two opposing forces--a small insect about to be squashed in the political fanaticism of others. Nathalie Haldin acts as the moral centre of the novel as she refuses to become involved and used by the tainted politics of the "feminist" revolutionary Peter Ivanovitch. Ivanovitch and his decrepit, repulsive patron, Madame de S. spout fine speeches about revolution and equality while savagely and hypocritically mistreating their downtrodden servant, Tekla. Razumov is one of the few characters to recognize this servant as a fellow human being.
Once the story moves to Switzerland, the tale unfolds through the eyes of an English gentleman who admires Nathalie Haldin while remaining a perplexed observer of Russian politics. Conrad includes a few pages of commentary at the end of the novel in which he notes that "the ferocity and imbecility of an autocratic rule" creates an equivalent response--the "atrocious answer of a purely Utopian revolutionism encompassing destruction." "Under Western Eyes" is often overlooked on college curriculums in favour of the more accessible "Heart of Darkness." And that's unfortunate, as this is a marvelously complex novel--displacedhuman
The Conscience of a Conservative.......2005-03-30
You have to be around my age (i.e., older than dirt) to remember Barry Goldwater, a right-wing Republican from Arizona who wrote a book with the above title and spectacularly lost to Lyndon Johnson in the presidential race of '64. I invoke his long-dead phrase because, without the irony, it could be UWE's subtitle. Conrad actively hated leftists and self-proclaimed "revolutionaries," and this disgust shines through all of his best work, from the sniveling proto-unionist Donkin in "...Narcissus" through the bestial "generals" of "Nostromo" and, needless to say, the uber-hypocrite Kurtz. Razumov's moment of conservative illumination, in the snow on the night Haldin destroys his life, can be read as serious, humorous, or anywhere in between--but it is genuine. That fragment he pins to his wall (and which Councilor Mikulin finds so fascinating) sums up with Conradian depth and precision today's popular doctrine of personal responsibility. Peter Ivanovich, one of the slimiest characters on record (not to mention his "Egeria") could easily send major liberals over the wall. Naturally, all readers are free to interpret political novels as they see fit, but Conrad's biographers have documented his rightward tilt. UWE is wonderful proof that genius does not play politics. The novel's other virtues are too numerous to list here. I could read it every year for the rest of my life, and probably will.
But each heart knows sorrow after its own kind.......2004-11-01
Joseph Conrad is one of the most wonderful writers for me (although there are a couple of his novels that I am yet to come to grips with). Often novels give me cause to reflect on my life and my place in the universe, but this one is so personal to me that I wonder if my recommendation can be meaningful to others. You see, the narrator of Under Western Eyes is an English speaking man, an older man, an observer, who becomes a possessor of secret knowledge which reflects on the things he sees taking place around him - of the one holding the secret, of the ones ignorant of it. But the second most important character is a young woman, Natalie Haldin, living away from Russia with her mother (in Geneva). And by chance I have a work-based friendship with a colleague who happens to be a Russian woman living away from Russia (in Australia). The last chapter telling of the final meeting between Natalie and the narrator - for quite personal reasons (but it is so well written) was an emotional torment for me, my final meeting has yet to occur - I hope!
The most important character in the novel (I discount the narrator, as I would myself, although he is of great importance - you may think the greatest) is a young student, Razumov, who betrays Natalie's brother and then is imposed on by the powers to spy on Russian dissidents in Geneva. There he meets Natalie and others who are totally unaware of his role in Natalie's brother's betrayal and subsequent execution. But it is known that he was a fellow student of Natalie's brother so they are drawn to him. Would Natalie and Razumov become romantically allied? Only if the secret is kept?
I will not answer these questions. But I will say that Razumov, weak throughout the novel with the same sort of uncertainties that challenge me, turns out to be the most courageous of characters and, in fact, is afforded one tiny morsel of reward.
Conrad is a great user of words although he does say very early on that words are the great foes of reality (page 1). The title of this review is a quote. Here are two more):
The man who says he has no illusions has at least that one (page 188)
There is always something to weigh down the spiritual side in all of us (page 122)
While the novel may not have the same personal impact for you as it did for me, it is very engaging and rewarding. Typically for Conrad though, the writing is very dense, and for me at least, needed lots of time and reflection.
Book Description
(Book Jacket Status: Jacketed)
Dostoevsky’s most revolutionary novel, Notes from Underground marks the dividing line between nineteenth- and twentieth-century fiction, and between the visions of self each century embodied. One of the most remarkable characters in literature, the unnamed narrator is a former official who has defiantly withdrawn into an underground existence. In full retreat from society, he scrawls a passionate, obsessive, self-contradictory narrative that serves as a devastating attack on social utopianism and an assertion of man’s essentially irrational nature.
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, whose Dostoevsky translations have become the standard, give us a brilliantly faithful edition of this classic novel, conveying all the tragedy and tormented comedy of the original.
Download Description
I am a sick man. ... I am a spiteful man. I am an unattractive man. I believe my liver is diseased. However, I know nothing at all about my disease, and do not know for certain what ails me. I don't consult a doctor for it, and never have, though I have a respect for medicine and doctors. Besides, I am extremely superstitious, sufficiently so to respect medicine, anyway (I am well-educated enough not to be superstitious, but I am superstitious). No, I refuse to consult a doctor from spite. That you probably will not understand. Well, I understand it, though. Of course, I can't explain who it is precisely that I am mortifying in this case by my spite: I am perfectly well aware that I cannot "pay out" the doctors by not consulting them; I know better than anyone that by all this I am only injuring myself and no one else. But still, if I don't consult a doctor it is from spite. My liver is bad, well - let it get worse! I have been going on like that for a long time - twenty years. Now I am forty. I used to be in the government service, but am no longer. I was a spiteful official. I was rude and took pleasure in being so. I did not take bribes, you see, so I was bound to find a recompense in that, at least. (A poor jest, but I will not scratch it out. I wrote it thinking it would sound very witty; but now that I have seen myself that I only wanted to show off in a despicable way, I will not scratch it out on purpose!)
Customer Reviews:
Not for the faint of heart.......2007-10-06
First, I thought that the translation was very readable and strongly commend it.
Notes from Underground was not a particularly fun or entertaining book, but Dostoevsky is at his best as he takes us inside the mind of his unnamed narrator. The plot is essentially non-existent, or at least non-essential, but the book is not about plot; it is about the narrator. He is loathsome, detestable. However, too often the his harried and contradicting thoughts are alarmingly familiar. Unlike the modern fashion of reveling in the weaknesses or the humanity of our heroes, Notes from Underground will not allow us romanticize the frailty of human beings. His goal is to shock the reader by self-observation. As the narrator reminds us, "...a novel needs a hero, and here there are purposely collected all the features for an anti-hero, and, in the first place, all this will produce a most unpleasant impression, because we've all grown unaccustomed to life, we're all lame, each of us more or less." I recommend reading it with a healthy dose of introspection.
Starts slowly, but finishes strong.......2007-09-24
" . . . it's hardly literature so much as a corrective punishment."
While reading Part I of "Notes from Underground," you'll undoubtedly get the same feeling. The first third of the novel is a practice in rambling conjecture, as the protagonist of the novel, the "Underground Man", espouses his thoughts and beliefs on his miserable and embittered life. However, Part II picks up interest as Dostoyevsky presents a short, yet powerful, story of this castaway and how he become so alienated from "real" life.
Without a doubt, the protagonist is a haughty, arrogant erudite who feels himself superior to others. Set in 1860s St. Petersburg, the protagonist immerses himself in Romantic literature and comes to view the world through these unrealistic novels. Yet, in practice he fails to act upon any of the noble ideals set forth in the novels and comes to despise himself. His self-loathing and self-pity manifests itself into a vile existence, where self-delusion and an active imagination takes the place of real social interaction in the outside world. Although the protagonist later derides a prostitute on her doomed existence, it is he who is doomed to an early death with no mourners at his funeral.
While the first part of the novel is a droll treatise on his twisted philosophy, the second part details the protagonist's pitiful attempts at maintain dignity and self-worth. Although he thinks highly of himself, his delusions of grandeur are quickly squashed by those who do not care about his existence, such as an officer who barely notices him as he pushes him out of the way everyday.
Perhaps most disturbing is the protagonist's stance on love. To him, love is not about a mutual respect and caring for each other, but is merely a sadomasochistic game of power and domination. To him, being loved means allowing another to tyrannize and control yourself. The loving relationship must include a domineering partner and a submissive partner. Indeed, the protagonist is incapable of real love and quickly repels any hope of love.
Overall, "Notes From Underground" delivers a poignant psychological case study of an individual far removed from society, who despises everyone and thinks there is a cabal of conspirators to subjugate him to his poverty-stricken existence. Written almost 150 years ago, this novel is still relevant today. Most of us, myself included, have certain qualities of the "Underground Man" espoused in this novel, as it is hard not to become alienated and hardened in modern society. Once again, if you can slug your way through the tedious Part I, you are rewarded in the end.
The more times you read this the more you will see..........2007-04-06
This is one of those books that would be suitable for multiple readings, each time coming away with more than you had the last.
Fabulous book. The first part had me very frustrated. It's stream of consciousness writing, and frankly I can't always follow my own stream of consciousness so Dostoyevsky's lost me a bit. But that is only the first 28 pages (in the edition I have).
In the second part "A propos of wet snow" it really picks up. The underground man is very much the anti-hero. He is just not a good person, the kind we all hope we aren't. Whats funny t